9.11.04

Про Украину и синхронный перевод.Один переводчик синхронил в поте лица своего в Страсбурге, на заседании рабочей комиссии Европарламента. На повестке дня стояла Украина и ее выборы. работали втроем. 20 минут синхрона 40 минут отдыха. Тяжело неимоверно. Переговоры на наивысшем уровне.Отбив дневную сессию переговоров переводчик N вышел покурить. Возле фуршетного столика к нему подошел представитель украинской делегации, и сказал:- Знаете, вы очень хорошо переводили, но допустили одну досадную ошибку...Переводчик покрулся холодной испариной. "Досадная ошибка" вполне может стать концом карьеры переводчика, если она была допущена на переговорах такого уровня. Все конечно зависит от степени ее "досадности".- А что собственно неправильно? - спросил переводчик N. - Дело все в том, что вы говорили на Украине в то время, как правильно говорить в Украине. - Переводчик N, перевел дыхание, огляделся по сторонам, и гордо ответил.- Знаете что, а идите в хуй.Записано со слов сменщика переводчика N.

Комментарии: 0:

Отправить комментарий

Подпишитесь на каналы Комментарии к сообщению [Atom]

<< Главная страница